24 dicembre 2011

25 DICEMBRE 2011
NATIVITÀ SECONDO LA CARNE DEL SIGNORE, DIO E SALVATORE NOSTRO GESU’ CRISTO


PRIMA ANTIFONA

Exomologhìsomè si, Kìrie, en òli kardhìa mu, dhiighìsome pànda ta thavmasià su.

SECONDA ANTIFONA

Makàrios anìr o fovùmenos ton Kìrion; en tes endolès aftù thelìsi sfòdhra.

Sòson imàs, Iiè Theù, o ek Parthènu techthìs, psàllondàs si. Allilùia.

TERZA ANTIFONA

Ipen o Kìrios to Kirìo mu: kàthu ek dhexiòn mu èos anthò tus echthrùs su ipopòdhion ton podhòn su.

I Ghènnisis su, Christè o Theòs imòn, anètile to kòsmo to fos to tis gnòseos; en aftì gar i tis àstris latrèvontes ipò astèros edhidhàskondo se proskinìn ton Ilion tis dhikeosìnis, ke se ghinòskin ex ìpsus Anatolìn, Kìrie, dhòxa si.

ISODHIKON

Ek gastròs pro Eosfòru eghennisà se; òmose Kìrios, ke u metamelithìsete: Si i Ierèfs is ton eòna, katà tìn tàxin Melchisedhèk.

Sòson imàs, Iiè Theù, o ek Parthènu techthìs, psàllondàs si. Allilùia.

TROPARI

I Ghènnisìs su…

I Parthènos simeron ton iperùsion tìkti, ke i ghi to spìleon to aprosìto prosàghi. Àngheli metà pimènon dhoxologùsi; Màghi dhe metà astèros odhiporùsi: dhi’imàs gar eghennìthi Pedhìon nèon, o pro eònon Theòs.

TRISAGHION

Osi is Christòn evaptìsthite, Christòn enedhìsasthe. Allìluia.

EPISTOLA (Gal. 4,4-7)

Fratelli, quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la legge, per riscattare coloro che erano sotto la legge, perché ricevessimo l’adozione a figli. E che voi siete figli ne è prova il fatto che Dio ha mandato nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio che grida: Abbà, Padre! Quindi non sei più schiavo, ma figlio; e se figlio, sei anche erede per volontà di Dio.

VANGELO (Mt. 2,1-12)

Gesù nacque a Betlemme di Giudea, al tempo del re Erode. Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano: “Dov’è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo”. All’udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia. Gli risposero: “A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta: E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda: da te uscirà infatti un capo che pascerà il mio popolo, Israele”.
Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella e li inviò a Betlemme esortandoli: “Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch’io venga ad adorarlo”.
Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia. Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. Avvertiti poi in sogno di non andare da Erode, per un’altra strada fecero ritorno al loro paese.

MEGALINARIO

Epì si chèri, kecharitomèni, pàsa i ktìsis, anghèlon to sìstima ke anthròpon to ghènos, ighiasmène naè ke paràdhise loghikè, parthenikòn kàvchima, ex is Theòs esarkòthi ke pedhìon ghègonen o pro eònon ipàrchon Thèos imòn. Tin gar sin mìtran thrònon epìise ke tin sin gastèra platitèran uranòn apirgàsato. Epì si chèri, kecharitomèni, pàsa i ktìsis. Dhoxa si.

MEGALINARIO DI SAN BASILIO IL GRANDE

Tòn uranonfàndora tu Christù, mìstin tu Dhèspotu tòn fostìra tòn fainòn tòn ek Kesarìas ke Kappadhòkon chòras, Vasìlion ton mègan, pàndes imnìsomen.

KINONIKON

Lìtrosin apèstile Kìrios to laò aftù. Allilùia.

Al posto di “Idhomen to fos…” si canta:

I Ghènnisìs su…

OPISTHAMVONOS

Christè o Theòs imòn, o pro pàndon ton eònon apathòs ex anàrchu Patròs eklàmpsas, ep’eschàtis dhe kerìs ek Parthènu aghìas sarkothìs ke ghennithìs; o dhi imàs ptochèfsas, ìna ti si ptochìa plutìsomen; o en spargànis ilichthìs os vrèfos ke en fàtni anaklithìs theikòs. Dhèspota, o pànda perièpon, aftòs pròsdexe imòn tas eftelìs enèsis ke dheìsis, òsper tin ton pimènon ènesin ke tin ton màgon metà dhòron proskìnisin ke sinchoreftàs imàs ghenèsthe kataxìoson tis uranìu stratiàs, ke klironòmus anadhichthìne agalliàseos uranìu tis itimasmènis tis axìos eortazusì su tin Ghènnisin, ke tis pistìs àrchusi ìkas dhòrise; òti filànthropos i ke dhedoxasmènos sin to anàrcho su Patrì, ke to panaghìo ke agathò ke zoopiò su Pnèvmati, nin, ke aì, ke is tus eònas ton eònon.

Al posto di “Ìi to ònoma…” si canta:

Christòs ghennàte dhoxàsate; Christòs ex uranòn, apandìsate; Christòs epì ghis, ipsòthite. Àsate to Kirìo, pàsa i ghi, ke en effrosìni animnìsate, laì, oti dhedhòxaste.

APOLISIS

O en spilèo ghennithìs ke en fàtni anaklithìs, dhìa tin imòn sotirìan, Christòs o alithinòs…

Nessun commento:

Posta un commento